Sơn lâm chẻ ngược, vườn tược chẻ xuôi

Direct English translation

Wood from the mountain forest is split backward, wood from the gardens is split forward.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm trong việc chẻ cây, chẻ củi: gỗ lấy từ rừng núi thì nên chẻ theo một chiều, còn gỗvườn tược thì nên chẻ theo chiều ngược lại để dễ tách. Câu này dùng để đúc kết kinh nghiệm lao động thực tế, nhấn mạnh rằng mỗi loại vật liệu, hoàn cảnh cần cách xử lý thích hợp.
English explanation
This proverb records practical experience in splitting wood: timber from the forest should be split one way, while wood from gardens or orchards should be split the opposite way for ease. It is used to express the idea that different materials and situations require different methods.